Stephanie Rendon
Service · S · 06 · Community Health Clinics

Bilingual Communications for Community Health Clinics

Community health clinics serving Spanish-speaking populations need patient communications, family materials, and public health messaging that work the first time — not English content with a translation step that lands a week late.

The clinic-specific challenge

Public health communications fail predictably when they are translated rather than built bilingual. Patients miss appointment reminders that read awkwardly in Spanish. Vaccination outreach lands flat in communities where the trusted-messenger voice was never part of the brief. Crisis updates during a public health emergency arrive in Spanish hours after English — a gap clinics cannot afford.

The clinics that get this right have bilingual production discipline: writing in both languages from the brief stage, with cultural fluency, not just language fluency.

What I deliver

Where the work connects to my career

I led brand strategy, media relations, and editorial at FIU's Robert Stempel College of Public Health & Social Work — one of the largest schools of public health in the country. Translating dense research into communications that reached general audiences (and Spanish-speaking audiences specifically) was the core of that role. The disaster preparedness work in particular involved coordinating multi-agency communications during simulated and real public health events.

"Patients miss appointment reminders that read awkwardly in Spanish. Vaccination outreach lands flat. Crisis updates arrive late. Clinics cannot afford the gap."

Building bilingual at the clinic level? Let's talk.

Work with me →